Muito Traiçoeira
...é a língua portuguesa. Veio hoje a lume que uma associação,
tendo em mente a facilidade de recepção de termos adaptados
do inglês presente na forma da lusa língua falada pelos
nossos Irmãos Brasileiros, apresentou um projecto de disciplina
no campo da terminologia da informação. E nos exemplos dados
um há que me angustia: o verbo "scanear", querendo dizer "copiar
digitalmente um documento". Já viram a semelhança fonética com
um vocábulo de calão e as confusões que ela pode levantar? O
director que ordena ao subordinado «trate-me de scanear esse
relatório a tempo da reunião de amanhã»? Bem sei que qualquer
lapso de pronúncia ou auditivo levaria muito boa gente a cumprir
a determinação superior com um prazer inusitado...
tendo em mente a facilidade de recepção de termos adaptados
do inglês presente na forma da lusa língua falada pelos
nossos Irmãos Brasileiros, apresentou um projecto de disciplina
no campo da terminologia da informação. E nos exemplos dados
um há que me angustia: o verbo "scanear", querendo dizer "copiar
digitalmente um documento". Já viram a semelhança fonética com
um vocábulo de calão e as confusões que ela pode levantar? O
director que ordena ao subordinado «trate-me de scanear esse
relatório a tempo da reunião de amanhã»? Bem sei que qualquer
lapso de pronúncia ou auditivo levaria muito boa gente a cumprir
a determinação superior com um prazer inusitado...
3 Comments:
At 11:33 AM, João Villalobos said…
Nunca percebi essa do scanear. Até porque digitalizar serve perfeitamente e não é assim tão difícil de dizer.
At 11:40 AM, Flávio Santos said…
Nocaute (!), printar, alocar, expectável - pérolas que em alguns casos são já de uso corrente entre nós.
Fora as brasileirices do tipo "vou lá em baixo" (em vez de "a baixo") que os viciados em telenovelas já dizem sem se aperceber.
Para quando os zagueiro, escanteio, golo-contra, tiro de meta?...
At 1:49 PM, Paulo Cunha Porto said…
Toda a razão. Até porque os nossos relatores começam a ser tentados por "goleiro".
Post a Comment
<< Home