Leitura Matinal -118
Podia ser esta a merecer a designação de "A História
de Sempre". Como a absorção total pela rendição aos
mais imediatos e intensos apelos de Eros pode levar
a desdenhar e, o que é irrecuperável, a eliminar toda
a panóplia de felicidade tranquila que está ao nosso
alcance. Referindo-se à parte mais palpável desses
transportes, dizia o observador Saint-Simon que o
«desejo é animalesco, o prazer, fugaz, a posição,
ridícula». Mas logo acrescentava que nem ele fazia
por se tornar impermeável a esses impulsos. A grande
questão é e será não permitir que a nossa pouco evitável
vulnerabilidade leve à destruição do bem e da sã estabilidade
em torno de nós. Salvaguardar a medida em que nos aplicamos
e em que gastamos o que em redor gravita. Pois é triste
só identificar a ilusão quando o conquistador da praça, rindo
da promessa feita, deixa o vencido sem mais do que a melancolia,
uma impotente substituta do arrependimento.
De Wilfred Owen,
TO EROS
In that I loved you, Love, I worshipped you,
In that I worshipped well, I sacrificed
All of must worth. I bound and burnt and slew
Old peaceful lives; frail flowers; firm friends; and Christ.
I slew all falser loves; I slew all true,
That I might nothing love but your truth, Boy.
Fair fame I cast away as bridegrooms do
Their wedding garments in their haste of joy.
But when I fell upon your sandalled feet,
You laughed; you loosed away my lips; you rose.
I heard the singing of your wing´s retreat;
Far-flown, I watched you flush the Olympian snows
Beyond my hoping. Starkly I returned
To stare upon the ash of all I burned.
de Sempre". Como a absorção total pela rendição aos
mais imediatos e intensos apelos de Eros pode levar
a desdenhar e, o que é irrecuperável, a eliminar toda
a panóplia de felicidade tranquila que está ao nosso
alcance. Referindo-se à parte mais palpável desses
transportes, dizia o observador Saint-Simon que o
«desejo é animalesco, o prazer, fugaz, a posição,
ridícula». Mas logo acrescentava que nem ele fazia
por se tornar impermeável a esses impulsos. A grande
questão é e será não permitir que a nossa pouco evitável
vulnerabilidade leve à destruição do bem e da sã estabilidade
em torno de nós. Salvaguardar a medida em que nos aplicamos
e em que gastamos o que em redor gravita. Pois é triste
só identificar a ilusão quando o conquistador da praça, rindo
da promessa feita, deixa o vencido sem mais do que a melancolia,
uma impotente substituta do arrependimento.
De Wilfred Owen,
TO EROS
In that I loved you, Love, I worshipped you,
In that I worshipped well, I sacrificed
All of must worth. I bound and burnt and slew
Old peaceful lives; frail flowers; firm friends; and Christ.
I slew all falser loves; I slew all true,
That I might nothing love but your truth, Boy.
Fair fame I cast away as bridegrooms do
Their wedding garments in their haste of joy.
But when I fell upon your sandalled feet,
You laughed; you loosed away my lips; you rose.
I heard the singing of your wing´s retreat;
Far-flown, I watched you flush the Olympian snows
Beyond my hoping. Starkly I returned
To stare upon the ash of all I burned.
1 Comments:
At 2:59 AM, Anonymous said…
Leio o poema.
E ouço a melodia do inglês cristalino a bailar-me nos ouvidos. Com a certeza de não saber verbalizar toda a pureza da língua de Shakespeare.
Post a Comment
<< Home